1. ИГиСН МАУ
  2. Магистратура ИГиСН МАУ
  3. Филология и лингвистика
  4. Аудиовизуальный перевод и медиадоступность

МАУ Институт гуманитарных и социальных наук Лингвистика (45.04.02)

Где и кем работать, какая зарплата после магистратуры ИГиСН МАУ по программе "Аудиовизуальный перевод и медиадоступность"

  • от 115 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 10 платных мест
  • 2 года 6 мес. обучения
  • новая программа

Поделиться с друзьями

Варианты карьеры после окончания магистратуры Института гуманитарных и социальных наук МАУ по программе "Аудиовизуальный перевод и медиадоступность"

Специалисты программы могут заниматься следующими видами деятельности:

  • Аудиовизуальный перевод: Они могут работать в качестве переводчиков и редакторов аудиовизуальных материалов, таких как фильмы, телевизионные программы, видеоигры и рекламные ролики. Они будут способны адаптировать диалоги, создавать субтитры, заниматься дубляжем и озвучиванием, а также применять различные техники и методы аудиовизуального перевода.
  • Медиадоступность: Они могут работать в области обеспечения доступности медиа-контента для лиц с ограниченными возможностями. Это может включать создание субтитров для слабослышащих, аудиоописаний для незрячих, а также других адаптаций контента для различных аудиторий. Они могут работать в телевидении, кинопроизводстве, медиа-агентствах, онлайн-платформах и других организациях, где требуется обеспечение доступности медиа-контента.
  • Лингвистические консультации: Они могут предоставлять лингвистические консультации и экспертизу в области аудиовизуального перевода и медиадоступности. Они могут работать как независимые консультанты или в составе команды, предоставляя профессиональную поддержку и советы по вопросам аудиовизуального перевода и обеспечения доступности медиа-контента.

Специалист:

  • Способен осуществлять аудиовизуальный перевод
  • Способен осуществлять аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
  • Способен управлять производственным процессом и качеством перевода
  • Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме
  • Способен применять в профессиональной деятельности общедидактические принципы обучения и воспитания, использовать современные методики и технологии организации образовательного процесса
  • Способен применять современные технологии при осуществлении сбора, обработки и интерпретации данных эмпирического исследования; составлять и оформлять научную документацию
  • Способен учитывать в практической деятельности специфику иноязычной научной картины мира и научного дискурса в русском и изучаемом иностранном языках.