1. МАУ
  2. Бакалавриат и специалитет МАУ
  3. Перевод и переводоведение в МАУ

МАУ Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод и переводоведение", окончив МАУ

  • от 230 000
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 16 бюджет. мест
  • 5 платных мест
  • 4 года обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Мурманского арктического университета по программе "Перевод и переводоведение"

Объектом профессиональной деятельности бакалавра является теория и методика преподавания иностранных языков и культур.

Профессиональные компетенции бакалавра лингвистики:

  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;
  • уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод;
  • владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • иметь представление об этике устного перевода и владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).

В результате обучения выпускники:

  • понимают сущность перевода и его видов (устный, письменный, машинный); осознают специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.), особенности текстов и дискурсов различных типов; разбираются в политической, коммерческой, юридической и технической терминологии; разбираются в тонкостях межкультурной коммуникации;
  • умеют анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста; осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм; самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода; выделять ключевую информацию в тексте для перевода;
  • соблюдают профессиональную этику переводчика; умеют точно воспринимать содержание исходного высказывания, на высоком уровне выполняют поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.

Наиболее вероятное трудоустройство бакалавров лингвистики, переводчиков английского и второго иностранного языков – это фирмы, работающие в сфере межкультурной коммуникации, например, в туристическом или гостиничном бизнесе.